tomakeyourselfsolidwith(和……称兄道弟)
tobeloaded(变富有)
tobarkupthewrongtree(追求错误的人或事)
dohebuzz-saw(不要招惹你不了解的东西)
还有inthesoup(在汤里)
大部分俚语的来源不怎么好,很多俚语源自于小偷的拉丁语黑话,但随着时间流逝,它们从罪犯的黑话中脱离出来,逐渐摆脱不光彩的过去,变成现在这种生动的表达。
例5
&saresweet。(偷来的果实别样甜美。)
这种表达可以追溯到《圣经》,箴言ix:17里说道:
&ersaresweet。(偷来的水别样甜美。)
例6 abadman(西方的亡命之徒)
和现如今该词表达的意思基本相同,来自斯宾塞(1)的《仙后》、马辛杰(2)的《偿还旧债的新方法》,以及莎士比亚的《亨利八世》。
例7 toblowon(通知)
出自莎士比亚的《皆大欢喜》。
例8 It’sallGreektome。(我对此一窍不通。)
可追溯至戏剧《裘力斯·恺撒》。
例9 Allowool。(只闻其声,不见其人。)
出自巴特勒(3)的《休迪布拉斯》。
例10 Piousfrauds(伪君子)
同样出自《休迪布拉斯》。
例11 Toothin(借口)
源于斯摩莱特(4)的《佩雷格林·皮克尔传》,莎士比亚也用过这种表达。
在现代俚语方面,美国做出了很大的贡献。
Waysthataredark,andtricksthatarevain。(黑暗的道路,无用的诡计。)
都来自布雷特·哈特(5)的《诚实的詹姆斯》。
例12 NotforJoe(不要给乔)
出现于内战时期,一名士兵拒绝给另一名士兵酒。
例13 NotifIknowmyself(如果我了解自己,就不会)
这种表达来自芝加哥。
例14
What’sthematterwith——?He’sallright。(——怎么回事?他没事。)
也来自芝加哥,并且它的前身是:
What’sthematterwithHannah?(汉娜是怎么回事?)
意指一位懒惰的家仆。
例15