没见过,真牛。
她正在心里肃然起敬时,书店老板似乎也发现了她,指着她所在的位置对那个男人说了几句话。红发男人点了点头,紧接着就朝她的方向走过来。
……诶?
杜争玄愣了。
不是,这种「警官刚才就是他偷了我们店的东西、快把他抓起来」的发展是怎么回事?
她刚刚就是简单转了一圈,谁都没惹哈。
如果杜争玄的年龄再大几岁,在异国他乡碰到这种事肯定不管三七二十一先跑再说。然而她现在还是个略有些中二的高中生,坚信什么事都是需要讲理的。
她什么事都没干,就算真有误会,应该也是能讲清楚的。
于是她有些紧张地看着那个红发邮差在她面前停下。
男人略一点头,说:“こんにちは。”
这句杜争玄会,是「你好」的意思。
她也照葫芦画瓢,一点头说:“空尼奇瓦。”
不过她马上就后悔这么答了。因为对方似乎据此确信她是懂日语的,紧接着张嘴就是:
“私はこのエリアを担当する邮便配达员で、书店のオーナーからあなたのことを闻いたばかりですが、何か助けが必要ですか*”
杜争玄:“……”
杜争玄:“Excuseme”
除了「瓦塔西」之外她是一个词儿也没听懂啊大哥。
“……?”红发邮差看她这样,没什么表情波动的脸上也透出几分茫然。
然后他说:“Fner?”
杜争玄猛点头。
“……”大致确认了她身份之后,红发男人像是松了口气。
然后他沉默了一会儿,说:“……WhatIhelpyou”
杜争玄听完也沉默了。
救命,好塑料的英语啊!
而且不是「WhatIhelpyou」是「WhatIdoforyou」,这措辞放到作文里都是改错后要被英语老师示众的!
杜争玄彻底傻眼了。
她真傻,真的。单信了有人说的学好英语能走遍世界,没想到外国友人也有可能不会说英语啊!
……翻译器,快!她需要一个翻译器!
杜争玄赶快闭眼,看见「书」后立即写下:【x年x月x日某时某分,杜争玄(女,身份证号:▇▇)捡到一台翻译机】
这也是她多次尝试后总结出的经验。
如果要是说【得到什么】,就会被要求补上详细的前因后果。但捡东西就没什么顾虑了。
大千世界无奇不有,啥都能捡,不需要理由。
理由那是掉东西的人才需要想的。
等再睁开眼,杜争玄不看面前的红发邮递员,她四下找了一圈,果然在不远处的地上发现了一台黑色大哥大。
甚至这型号她都熟,不就是中原跟太宰治用的那款吗?
杜争玄很高兴地跑过去捡来,摸索了一下顺利上手,终于能跟面前的邮差正常沟通了。
邮差姓织田,其实没什么恶意,
只是他日常负责周围一带的信件包裹分发,又正好是体力充沛的年轻小伙,经常帮街坊的忙。于是很受信赖,邻居街坊有了什么事也会来找他。
这次就是杜争玄进店的前摇弄得太长,书店老板担心她是不是碰到什么麻烦,于是叫住了经过的织田,请他帮忙看一下。
“所以,你有什么需要帮助的吗?”