nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;临行前,行李打点妥当,房间清理干净,玛格丽特将宿舍的钥匙还给奈卡莉太太,关上屋门,与这间舒适的小房舍告别。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;启程的这天是个清晨,一行人并不张扬,索伦只带了几个有眼力见的马车夫与男仆,只当是寻常的出游访友,没人在意有什么不寻常的。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;从曼彻斯特到了什鲁伯里,一行的两个男仆便被支在此处去办杂事。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;后头的行程,仅仅一位马车夫带着玛格丽特与索伦在小城里的著名景点四处闲逛。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;待逛累了,又驾车送他们回下榻的旅店。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;车厢里,玛格丽特感到疲倦,枕着索伦的肩膀放空大脑,而他手里摊开着她刚从书店里买来的莎翁名著,正耐心地一点点阅读给她听。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“我能否把你比作夏季的一天……”
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“当死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时间同长。”
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延……”
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;索伦的声音很平稳,不带过多矫饰的情绪,只是低声叙述着,富有一种令人安稳的磁性。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;玛格丽特紧紧的靠着他,逐渐闭上眼,都要听的完全睡着了。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;直到索伦什么时候忽然不念了,耳畔陷入缄默,她才悠悠地睁开眼。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;映入眼帘,是十四行情诗第九十八。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;上面如此写着。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘FryhaveIbeenabsentthesprg,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;我在春天时与你分别,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Whenprd-pdApr,dressdallhtr,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;那时色彩斑斓的四月,点缀缤纷,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Hathputaspytheverythg,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;处处生机盎然,充满青春的活力,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ThatheavySaturnlaughdandleapdwhh。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;就连忧郁的农神也含笑起舞。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Yetnthelaysbds,nthesweetsmell
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;然而,不管是那悦耳醉人的莺歌燕语
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ofdferentflersrandhue,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;还是百花斗彩的扑鼻奇香,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cldmakemeanysummersstytell,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;它们都无法让我讲述关于夏天的娇艳,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Orfrtheprdlappluckthemwheretheygrew:
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;去采下那怒放的鲜花:
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;NdIwderatthelyswhe,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;我不会惊羡百合花的洁白,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Npraethedeepvermthere;
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;也不会赞美玫瑰花的嫣红;
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Theywerebutsweet,butfuresdelht,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;因为它们的芬芳,它们的美艳,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Drawnaftery,ypatternallthe。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;都是取材于你,你是万美的原型。
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Yetseemdwterstl,and,yaway,